Logo Medium

Фонд Ибн Сины

Переводить, чтобы преодолеть свое эго

14.07.2016

Фонд исследований исламской культуры в течение уже почти 10 лет благополучно сотрудничает с различными авторами, составителями и переводчиками, благодаря которым в его арсенале появилось более 150 книг.

Одним из давних партнеров и друзей Фонда исследований исламской культуры является Исмагил Рустамович Гибадуллин. Он перевел с персидского на русский язык множество статей и книг по истории, философии, суфизму, исламским наукам, экономике и другим гуманитарным дисциплинам. Среди уже известных читателю переводов И. Р. Гибадуллина можно назвать следующие: «Движение Имама Хусайна и восстание Кербелы» (Голамхосейн Заргаринежад), «Педагогические проблемы молодежи в свете исламских преданий» (Хаджидехабади Мохаммад-Али, Хосейнизаде Сейед Али), «Рассказы о праведниках» (Муртаза Мутаххари), «Навруз: праздник, объединяющий народы» (Бахаре Сазманд). Также переводчик однажды выступил и в качестве автора, выпустив монографию «Муртаза Мутаххари и Исламская революция в Иране».

Немного расскажем о нем.

Исмагилу Рустамовичу Гибадуллину 30 лет. Он родился в Набережных Челнах Республики Татарстан. По национальности – татарин. В 2008 году окончил исторический факультет Казанского государственного университета. В 2012 году там же защитил кандидатскую диссертацию по истории. Сейчас является заместителем директора Казанского института евразийских и международных исследований. Владеет русским, татарским, башкирским, английским, персидским, турецким, арабским, урду, таджикским и узбекским языками.

– Исмагил Рустамович, расскажите, какое место в Вашей жизни занимает переводческая деятельность? Это работа или хобби?

– Изначально переводить различные тексты было для меня больше хобби и побочным занятием на фоне научно-исследовательской работы. Однако, занимаясь переводом научных, философских и религиозных трудов, меня все больше захватывал этот вид деятельности. С одной стороны, он требует глубокого знания языка и историко-культурного контекста, широкой эрудиции и значительной толики литературного вкуса. С другой стороны, работа переводчика – это уникальный опыт самоустранения и работы над своей душой. Ему необходимо преодолевать свое эго, чтобы соединять различные смысловые пространства и миры.

– Что Вам нравится больше: писать или переводить?

– Мне кажется, что каждому исследователю, в той или иной форме привыкшему к роли автора, необходим подобный опыт самоустранения, чтобы преодолеть интеллектуальную самонадеянность и спесь, а также научиться диалогу с Другим. Поэтому я не могу сказать, что мне нравится больше: писать тексты или переводить их. Эти два занятия являются для меня одинаково необходимыми и взаимодополняющими.

– Расскажите немного о своих увлечениях.

– Я вырос в семье историков и сам связал свою жизнь с исторической наукой. Поэтому моим главным увлечением является история. Она для меня является подлинным источником радости. Кроме того, я с большим удовольствием читаю произведения суфийских поэтов: Руми, Аттара, Хафиза, Саади, Насими и Эмре. В них заключена неисчерпаемая красота и глубина смысла. Я по-настоящему счастлив от того, что каждый раз соприкасаюсь с этой сокровищницей человеческого духа. А это происходит благодаря моей переводческой деятельности. Еще я люблю изучать языки. Это занятие мне никогда не надоедает.

– О чем Вы мечтаете?

– Моя мечта – добиться полной гармонии в отношениях с самим собой, другими людьми, окружающим миром и Тем, кто нас создал.

Последнее изменение 2016 Июль 15